- A -

 

amaukatte* беспрерывный
Парадигма: [-, -, amaukacce//]
Этимология: Отрицание mauk-`привлекать' (см. также 2e(n)- и Hilmarsson, 1991:31-32).

 

amāc князь
Парадигма: [amāc, amācäntse, amācäṃ//amācänta, -, amācänta]
Этимология: Тох. А āmāc, Тох. B amāc, заимствовано из хотанизского  āmāca, которое произошло из пракритского amacca- (BHS amātya-), (Bailey, 1941:598, VW:623).
Пример: klyauṣa sū śaumo mas= āmāciṃśco po tw akṣā-ne amāc masa lānte tw ākṣa aurtsesa `этот человек услышал (это) и пошел к советнику и рассказал ему обо всем, и советник пошел к королю и рассказал ему об этом публично' (18a1), [pä]knāträ lāṃnt amācänta watä ekalmi yāmntsi `(если) он намеривается (рассказать об этом) королю или его советникам' (M-1b5).

 

amāllatte неподавленный, неугнетенный
Парадигма: [amāllate, -, -//]
Этимология: Отрицание от mäl-1 `подавлять, угнетать,' (см. также  2e(n)- and Hilmarsson, 1991:28-29).

 

amām гордость, высокомерие
Парадигма: [amāṃ, -, amāṃ//]
Этимология: Тох. А āmāṃ, Тох. B amāṃ, переводится BHS как māna-.  Тем не менее, это может быть рефлекс индо-иранского происхождения, из формы, которую мы можем наблюдать в согдийском со значением 'сила' из праиндоиранского *ā-māna-.

 

amāntatte незлонамеренный или нерассеянный, сконцентрированный
Парадигма: [m: amāntatte, -, -//]
Этимология: Отрицание от mānt "злонамеренный" (см. также 2e(n)- and Hilmarsson, 1991:29-31).
Пример: ket palskw astare amāntatte taka[rṣ]k[e] /// `чья душа чиста, незлонамеренна и верящая' (H-149-ADD.63/59b5 [Thomas, 1972b:454, fn. 9]).

 

amārraṣṣe бессмертный или прилагательное, использующееся при названиях растений (?)
Парадигма: [m: amārraṣṣe, -, -//] [f: amārraṣṣa, -, -//]
Этимология: Производное от BHS amara 'бессмертный', также название некоторых растений
Пример: [wa]rpalñe amārraṣṣe yel ra `страдание - это бессмертный червь' (152b5), sā amārraṣṣa ṣpakiye (W-9b3).

 

amāsko* (a) трудность, (b) 'amāskai' с трудностью, (c) трудный
Парадигма: [-, -, amāskai//]
Этимология: Усилительный префикс 1e(n)- (начальное ā- регулярно при ā-умляуте) + māsk 'трудность' (Hilmarsson, 1991: 119-120).
Пример: pos = amāskai karkats[i] = BHS sudurharam `очень сложно украсть' (14b8), tusa amāskai lwāsameṃ onolmeṃ tsä yśamna cmetsi `таким образом, сложно животным быть рожденными среди людей' (407b2/3).

 

amäkṣpänte* повозчик
Парадигма: [(voc. amäkṣpänta)//]
Этимология: Этимология неясна. Бейли (Bailey, 1958; followed by VW:621) видит в этом слове композит, вероятно из иранского оригинала, причем состовляющие композит слова явно имеют иранское происхождение. Первая часть композита amäkṣ- вначале возводится к хотанскому maś- в maśpa- 'дорога', а затем к греческому ámaksa (аттическое hámaksa) 'ходовая часть четырехколесной повозки', в то время как вторая часть композита восходит к иранскому *pati- 'владелец', 'специалист'. Тем не менее, и тохарское, и греческое слово могут происходить от одной основы, так как они оба происходят от праиндоевропейского *h2em-haeks-y(e)ha- 'повозка', независимо от того, есть ли здесь влияние хотанского maś- или нет. Более того, я не считаю, что -pänte происходит из иранского *pati-, так как этимология выпавшего -n- остается без объяснений. Вместо этого я произвожу -pänte из предпологаемого праиндоевропейского *pṇth2-ó- 'кто-то по отношению к пути', тематически восходящего от *póntōh2s 'путь' [санскритское pánthāḥ (m.), авестийское pantå (m.), армянское hun - все со значением `путь', греческое póntos (m.) `море', общеславянское pontь (m.) `путь', древнепрусское pintis `путь' и т.д. (P:308-309)] (cf. Adams, 1984b; MA:625).
Пример: amäkṣpänta karpām lantäññai ytārine 'О, повозчик, мы спускаемся по королевскому пути' (PK-12K-b3 [Couvreur, 1954c:86]).

 

amiśke подавленный, угнетенный.
Парадигма: [m: amiśke, -, -//-, -, amiśkaṃ]
Этимология: Вероятно, прилагательное с уменьшительным суффиксом -śke, добавленное к форме *ām(i)-, имеющее отношение к санскритскому ámīvā- 'болезнь, страдание'. ámīti 'мука'. Греческое anīā (эолийское onīā) 'горе, печаль, страдание, тревога' (< *amīwā- с диссимиляцией из *m ... w в *n ... w), старонорвежское ama 'мука, рана' - все восходит к праиндоевропейскому *haem(hx)-, за исключением греческого ómnūmi 'клятва'.
Пример: [wnolme]ntso ra ponts [lege: pontaṃts] aiṣi [sic] amiśkana [lege: amiśkane?] eśne no (92b1), am[i]śk=[e]ntsesse `подавленный и жадный' (117a3).

 

alme см. ālme

 

alokälymi устремлённый в одном направлении; исключительный
Этимология: Относится к allek 'другой'. Вероятно, перед нами *alām (Fem. Acc. Sing.) + *ḱlimenṃ (с утратой *-n- в аккузативе существительных).
Пример: omp mäskītr=ālo[kälymi] /// `он обнаружил, что направлен к единственной цели' (12a3), mäntrākka alokälymi cäñcare [täñ] = BHS evam ekānta-kāntaṃn [sic] te (251a1).

 

alyek см. allek

 

alyewce см. ālyauce

 

alyiyatstse непохожий, отличающийся
Парадигма: [m: alyiyatstse, -, -//]
Этимология: Прилагательное с суффиксом -tstse, производное от *āliyā- 'непохожий, отличающийся' из праиндоевропейского *haelyeha-, связанного также с allek 'другой'.
Пример: alyiyatse nesälñe waimene säk källātsi `сложно (достичь)  отличия (и) хорошего будущего' (127b4).

 

alyiye ладонь
Парадигма: [-, -, ālyi/alīne, -, alīne/-, -, aliṃ]
Этимология: Тох. А āle (с тем же значением) и Тох. В aliye - рефлекс прототохарского *āläi-, или сходный рефлекс широкораспространенного в ПИЕ *h3el- ˜ *h3ōl- `локоть' (см. VW, 1941:11, Schneider, 1941:172; Hilmarsson, 1986:231). Обычно *h3el- ˜ *h3ōl- употребляются с расширителем -n- или вместе -i- и -n- в любом порядке (санскр. āṇí- (m.) `бедро', греч. ōlénē `локоть', ōlēn `локоть' (Hesychian) ôllon (acc.) `локоть', ōlékrānon `острие локтя' (< *ōlenokrānon by haplology), лат. ulna `локоть, рука' (< *olinā-), древнеирл. uilenn `угол', уэльс. elin `локоть' (< *olīnā-), гот. aleina `ell (мера длины)', старонорвежское eln `ell', вероятно албан. llërë `локоть' (< *Vlénā-, если это не раннее заимствование из греч. ōlénē) (P:307-308; MA:176)]. Для тохарского языка мы должны исходить из ПИЕ *h3ōlni- (как в санскр. āṇí-) или *h3ōlnom (как в греч. ôllon), каждое из которых должно было дать прототохар. *āllä > *āl (для упрощения поздних консонантных образований в конце слова, ср. yäl `gazelle' из ПИЕ *h1élni-). Это прототохарское *āl было расширено продуктивным прототохарск. *-äin-, откуда произошли обычные Тох. A āle and Тох. B alyiye (вторая палатализация -l- в -ly- перед -i- общая, ср. nom. pl. основообразующего kokale `тележка', т.е. kokalyi). Как справедливо указывает Хилмарссон, семантическое развитие из *`локоть' в *`рука от кисти до локтя' (как исключение в греч.) > *`запястье' > `ладонь' вполне вероятно. (Отбрасывая фонетически невозможную связь с литовским délna `ладонь', общеславянским dolonъ `ладонь' а также указанную Stalmaszczyk и Witczak's (1990:39-40) связь с древнеирландским asil `часть тела').
Пример: śuwoy katkemane ālisa weṃṣy=eṃntwe mīt śakk[är] `он будет есть ликуя, со своей ладони, экскрименты как мед и сахар' (42b5), [ā]ntpi päśne sāu yaṣītr ālīn[e] `она положила ладони на свои груди' (84b5).

 

amars раздраженный, нетерпеливый, злой
Парадигма: [-, -, amarṣ//]
Этимология: Из будд. санскр. amarṣa-.
Пример: [a]marṣsa Jaṃbudvipṣeṃ lantäṃts po krempär warkṣäl `они препятствовали проявлению зла всех королей Индии' (PK-13E-b8 [Couvreur, 1954c:87/88]).

 

aṃśūk одежда
Парадигма: [aṃśūk, -, aṃśūk//]
Этимология: Из будд. санскр. aṃśuka-.
Пример: somonaṃts no aṃtsanemeṃ litau aṃ[śuk] `aṃśuka соскользнула с плеч некоторых (из них)' (H-149-ADD.13b3 [Hilmarsson, 1989:7]).

 

anabhiprāy отсутствие цели
Парадигма: [-, -, anabhiprāy//]
Этимология: Из будд. санскр. *an-abhiprāya-.

 

anahār быстрый
Парадигма: [anahār, -, -//]
Этимология: Из будд. санскр. anāhāra-.

 

anaikätte неизвестный
Парадигма: [m: anaikätte, -, anaikätte//] [f: -, -, anaikättai//]
Этимология: Отрицание от aik- 'знать'

 

anaiśai осторожно, внимательно, ясно (anaiśai kärs- 'постигать, понимать', anaiśai wawlāwau 'тот, кто концентрируется в молитве, постоянный'
Этимология: усилительный префикс e(n)- (ā- из ā-умлаута) + aiśai, отглагольное прилагательное из aik- 'знать'
Пример: a[nai]śai ra papāṣwa srūka[l]ñ=[āke] pontaṃts `однако берегут жизнь и тело, смерть конец всему' (3a3), klautsn=naiśai pepīltso śau[l]mpa mā spänteträ `внимательно прислушайся, не доверяй жизни!' (3b4/5), anaiśai wawlāwau = BHS susamāhitaḥ (31a4), anaiśai kärsa[nalle] = будд. санскр. parijñeyaṃ (527a5), mā anaiśai /// = BHS ananubodhāt (542b6), kuce te mant wñāwa tu nke weñau anaiśai `то, что я услышал, я ясно расскажу' (K-2a5/6).

 


Гостевая книга      Mailto: vega56@mail.ru

Используются технологии uCoz